泰戈尔诗集英文版,泰戈尔《生如夏花》英文版

您所在的位置:网站首页 泰戈尔诗集 英语 泰戈尔诗集英文版,泰戈尔《生如夏花》英文版

泰戈尔诗集英文版,泰戈尔《生如夏花》英文版

#泰戈尔诗集英文版,泰戈尔《生如夏花》英文版| 来源: 网络整理| 查看: 265

泰戈尔《生如夏花》英文版

泰戈尔的《生如夏花》英文原版如下:

Life, thin and light-off time and time again

Frivolous tireless

one

I heard the echo, from the valleys and the heart

Open to the lonely soul of sickle harvesting

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

Eventually swaying in the desert oasis

I believe I am

Born as the bright summer flowers

Do not withered undefeated fiery demon rule

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

Bored

Two

I heard the music, from the moon and carcass

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

Filling the intense life, but also filling the pure

There are always memories throughout the earth

I believe I am

Died as the quiet beauty of autumn leaves

Sheng is not chaos, smoke gesture

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

Occult

Three

I hear love, I believe in love

Love is a pool of struggling blue-green algae

As desolate micro-burst of wind

Bleeding through my veins

Years stationed in the belief

Four

I believe that all can hear

Even anticipate discrete, I met the other their own

Some can not grasp the moment

Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere

See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way

Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

Five

Prajna Paramita, soon as soon as

life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves

Also care about what has

扩展资料:

《生如夏花》(Let life be beautiful like summer flowers )是泰戈尔写的诗歌,收录在《飞鸟集》中,诗歌语言清丽,意味隽永,将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。

“生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。英文原文是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

寓意是生命要像夏季的花朵那般绚烂夺目,努力去盛开,可除了生命中的美丽,人生也难免会有不完美的地方和不如意的结局,即使是悲伤如死亡,淡然的看待。

就像秋叶般静美地接受所有的结局,最美的我已尽力去争取经历过了,那便没有遗憾了。

参考资料:生如夏花_百度百科

英文版《泰戈尔诗集》至少写出三首。

《飞鸟集》

1.Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn which have no songs , flutter and fall there with a sign.

夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。

秋天的落叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘零在地上。

2.O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界上一队小小的流浪者啊,在我的字里行间留下你们的足迹吧!

3.The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song ,as one kiss of the eternal.

世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。

它变小了,小得宛如一首歌,小得宛如一个永恒的吻。

4.It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

大地的泪珠,使她的微笑如鲜花般盛开。

5.The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away .

广袤的沙漠,狂热追求一叶绿草的爱,但她又笑着摇摇头,飞走了。

6.If you shed tears when you miss the sun ,you also miss the stars.

如果你因错过太阳而哭泣,那么你也会错过群星了。

7.The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.Will you carry the burden of their lameness?

舞动着的流水啊,在你途中的泥沙,正乞求你的歌声,你的舞蹈呢!你是否肯背负跛足的泥沙向前奔腾?

8.Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她热切的脸,如夜晚的雨水,萦绕在我的梦中。

9.Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other .

有一次,我们梦见彼此竟是陌生人。

醒来时,才发现我们本是亲密无间。

10.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

忧伤在我心中沉静下来,宛如降临在寂静山林中的夜色。

11.Some unseen fingers,like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

一些看不见的手指,如慵懒的风,在我心上奏着潺潺的乐章。

12.“what language is thine,o sea?”

“The language of eternal question?”

“What language is thy answer,o sky?”

“The language of eternal silence.”

“大海啊,你说的是什么?”

“是永恒的质疑。”

“天空啊,你回答的是什么?”

“是永恒的沉默。”

13.Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you!

听,我的心啊,听那世界的呢喃,这是它对你爱的召唤!

14.The mestery of creation is like the darkness of night-it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

创造的神秘,有如夜的黑暗——它是伟大的,而知识的幻影却如清晨之雾。

15.Do not seat your love upon a precipice because it is high.

不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

16.I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

17.There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

这些微思,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

18.What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

19.My wishes are fools, they shout across thy song, my master. Let me but listen.

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。

20.I cannot choose the best. The best chooses me.

我不能选择那最好的。是那最好的选择我。

21.They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

22.That i exist is a perpetual surprise which is life.

我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

23.Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

24.Man is a born child, his power is the power of growth.

人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

25."we, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?"

"i am a mere flower."

“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”

“我不过是一朵花。” 

26.God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

27.the light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。

28.O beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 

啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

29.My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "i love thee."

我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”

30."Moon, for what do you wait?"

"To salute the sun for whom i must make way."

“月儿呀,你在等候什么呢?”                  

“向我将让位给他的太阳致敬。”                

   31.The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

                                

32. His own mornings are new surprises to God.

神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

33.Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the

claims of love.                

生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             

34.The dry river-bed finds no thanks for its past.               

枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 

35.The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.                 

鸟儿愿为一朵云。                        

云儿愿为一只鸟。                        

36.The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."      

瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           

37.I cannot tell why this heart languishes in silence.  

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.    

我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              

是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      

38.Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a

hill stream among its pebbles.                  

妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。                             

39.The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the

East.

当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      

40.Do not blame your food because you have no appetite.          

不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   

41.The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the

heaven.                   

群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    

                   

42.You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been

waiting long.

你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

43.The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,the bird

in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the

music of the air.                  

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 

但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       

44.The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music

of sadness.                    

世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          

45.He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.               

他把他的刀剑当作他的上帝。                    

当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。    

 46.God finds himself by creating.

神从创造中找到他自己。   

47.Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,with her silent steps of love.

阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。

                    

48.The stars are not afraid to appear like fireflies. 

群星不怕显得象萤火那样。 

                

49.I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。 

                        

50.The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。  

   

51.You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.

你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。

                    

52.Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。 

53.While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,---My dear, dear sister

玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。

但明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    

                            

54.Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

                               

55.My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.

我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。                      

56.Life is given to us, we earn it by giving it.

我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

 

                 

57.We come nearest to the great when we are great in humility.

当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。 

                             

58.The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。 

                                

59.Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。  

60.The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。世界以痛吻我泰戈尔全诗及英文原文,谢谢

泰戈尔的这个诗只有两句话,都是短句。

英文原文如下:

The world has kissed my soul with its pain,

asking for its return in songs.

世界以痛吻我,

要我报之以歌。

在《飞鸟集》167节。

扩展资料:

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。

由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。

艺术特色:

泰戈尔在《飞鸟集》中十分注重对自然的描写,一只鸟儿、一朵花、一颗星、一个雨滴、也都具有人性与生命力。他热爱整个大自然。他认为人类情感和自然力之间是有内在联系的,或自然融入人类的感情,或人类的感情融入自然。只有融入自然才能净化自己的生命。

自然不仅提供了暗示的形象,而且还积极的协助我们抹去人类生活中一切分离的痕迹;情人可能会分离,而这种分离将淹没与在阳光里欢笑的绿草和繁花之下。读了他的作品,便令人觉得宇宙的活动和人生的变化是有意义的,是快乐的,便给人以无穷的勇气。

参考资料:

百度百科-飞鸟集

有《泰戈尔诗集》英文版吗?

《飞鸟集》

1.Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn which have no songs , flutter and fall there with a sign.

夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。

秋天的落叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘零在地上。

2.O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界上一队小小的流浪者啊,在我的字里行间留下你们的足迹吧!

3.The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song ,as one kiss of the eternal.

世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。

它变小了,小得宛如一首歌,小得宛如一个永恒的吻。

4.It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

大地的泪珠,使她的微笑如鲜花般盛开。

5.The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away .

广袤的沙漠,狂热追求一叶绿草的爱,但她又笑着摇摇头,飞走了。

6.If you shed tears when you miss the sun ,you also miss the stars.

如果你因错过太阳而哭泣,那么你也会错过群星了。

7.The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.Will you carry the burden of their lameness?

舞动着的流水啊,在你途中的泥沙,正乞求你的歌声,你的舞蹈呢!你是否肯背负跛足的泥沙向前奔腾?

8.Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她热切的脸,如夜晚的雨水,萦绕在我的梦中。

9.Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other .

有一次,我们梦见彼此竟是陌生人。

醒来时,才发现我们本是亲密无间。

10.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

忧伤在我心中沉静下来,宛如降临在寂静山林中的夜色。

11.Some unseen fingers,like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

一些看不见的手指,如慵懒的风,在我心上奏着潺潺的乐章。

12.“what language is thine,o sea?”

“The language of eternal question?”

“What language is thy answer,o sky?”

“The language of eternal silence.”

“大海啊,你说的是什么?”

“是永恒的质疑。”

“天空啊,你回答的是什么?”

“是永恒的沉默。”

13.Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you!

听,我的心啊,听那世界的呢喃,这是它对你爱的召唤!

14.The mestery of creation is like the darkness of night-it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

创造的神秘,有如夜的黑暗——它是伟大的,而知识的幻影却如清晨之雾。

15.Do not seat your love upon a precipice because it is high.

不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

16.I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

17.There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

这些微思,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

18.What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

19.My wishes are fools, they shout across thy song, my master. Let me but listen.

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。

20.I cannot choose the best. The best chooses me.

急需泰戈尔的诗,英文版的

One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely disdain'd

For thee to disdain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another.

I can not give what men call love:

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the heavens reject not,

And the desire of the moth for the star,

Of the night for the morrow,

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow.

有一个字经常被人亵渎

我不会再来亵渎

有一种感情被人假意鄙薄

你也不会再来鄙薄。

有一种希望太似绝望;

何须再加提防!

你的怜悯之情无人能比,

温暖著我的心。

我不能给你人们所称的爱情,

但不知你能否接受

这颗心对你的仰慕之情,

连上天也不会拒绝。

犹如飞蛾扑向星星,

又如黑夜追求黎明。

这种思慕之情,

早已跳出了人间的苦境!

浪漫的情怀 .泰戈尔诗集txt百度云

http://pan.baidu.com/s/1qWK5EGW

二十句左右的泰戈尔的英文诗歌

When Day Is Done

当时光已逝

If the day is done ,

假如时光已逝,

If birds sing no more .

鸟儿不再歌唱,

If the wind has fiagged tired ,

风儿也吹倦了,

Then draw the veil of darkness thick upon me ,

那就用黑暗的厚幕把我盖上,

Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,

如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,

The petals of the drooping lotus at dusk.

又轻轻合上睡莲的花瓣。

From the traverer,

路途未完,行囊已空,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

衣裳破裂污损,人已精疲力竭。

Whose garment is torn and dust-laden ,

你驱散了旅客的羞愧和困窘,

Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

使他在你仁慈的夜幕下,

And renew his life like a flower under

如花朵般焕发生机。

The cover of thy kindly night .

在你慈爱的夜幕下苏醒。

扩展资料

拉宾德拉纳特·泰戈尔,印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。

他的作品反映了印度人民在帝国主义和封建种姓制度压迫下要求改变自己命运的强烈愿望,描写了他们不屈不挠的反抗斗争,充满了鲜明的爱国主义和民主主义精神。

其创作多取材于印度现实生活,反映出印度人民在殖民主义、封建制度、愚昧落后思想的重重压迫下的悲惨命运,描绘出在新思想的冲击下印度社会的变化及新一代的觉醒,同时也记载着他个人的精神探索历程。

参考资料:百度百科-拉宾德拉纳特·泰戈尔

这首泰戈尔的诗 英文版是什么

嘻嘻,楼主也喜欢这首诗啊。。。

来,英文的翻译版本在这里:-

With a glance of your eyes you could plunder all the wealth of songs struck from poets’ harps, fair woman!

But for their praises you have no ear; therefore do I come to praise you.

You could humble at your feet the proudest heads of all the world;

But it is your loved ones, unknown to fame, whom you choose to worship; therefore I worship you.

Your perfect arms would add glory to kingly splendor with their touch;

But you use them to sweep away the dust, and to make clean your humble home;

therefore I am filled with awe.《泰戈尔诗集》这本书,有中英文对照版或英文版的吗?



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3